69c47168a352fc61 Юридический перевод должен быть максимально точным | Сиб-АктивСтрой - Новости и советы по строительству и недвижимости

Юридический перевод должен быть максимально точным

Одной из специфических отраслей перевода справедливо считается юридический. Под этим термином подразумевают перевод различных правовых документов, необходимых для говорящих на разных языках партнеров. Общеизвестно, что стиль нормативно-правовых документов всегда точен, четок, лаконичен, каковым он и должен оставаться, будучи переведенным. Поэтому специалист должен иметь высокую квалификацию, разбираться в юридических тонкостях, а еще лучше – иметь юридическое образование. В этом случае переводчик сможет разобраться в особенностях оригинального текста.

Юридический перевод в наше время стал очень затребованной услугой, поскольку международное бизнес-сотрудничество крепнет и развивается, люди выезжают за рубеж, открывают филиалы предприятий за пределами страны. Поэтому переводить разнообразную документацию необходимо.

Сложность юридического перевода в том, что оригинальный документ принадлежит к одной правовой системе, а переводится с использованием терминологического аппарата другой. Поэтому гарантировать адекватность может только сильный специалист-правовед. Юридические тексты не терпят ни приблизительности, ни буквальности.

ПЕРЕВОД ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Сфера юридического перевода довольно широка, ведь любая деятельность регламентируется целым рядом нормативно-правовых документов. Специалисты нашего бюро имеют квалификацию, достаточную для осуществления качественного перевода законов и договоров, меморандумов и нотариальных свидетельств, учредительных документов и апостилей, решений судебных инстанций и нормативно-правовых актов, оценочной документации, исков и тендерных документов, бизнес-планов и корпоративной документации, официальных бумаг, касающихся авторского права, юридических заключений и личной документации.

УСЛУГИ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Навыков обычного специалиста, который не имел дела с юридическими текстами, будет недостаточно для адекватного перевода документа соответствующей направленности. Поэтому юридический перевод выдвигает ряд требований к навыкам и знаниям переводчика, помимо безукоризненного владения иностранным языком.

Он должен хорошо знать юриспруденцию нашей страны и той, для которой осуществляется перевод, то есть иметь высшее юридическое образование.

Комментарии запрещены.